Terdapat satu titik dalam sejarah anime apabila alih suara bahasa Inggeris tidak dapat ditonton sepenuhnya. Segala-galanya, daripada terjemahan kepada lakonan suara, adalah sangat rendah; kebanyakan peminat lebih suka menonton anime dalam bahasa asal.
Dengan peningkatan populariti anime, alih suara bahasa Inggeris telah menjadi lebih baik. Walau bagaimanapun, itu tidak menjadikannya sempurna. Peminat masih ingat anime dari awal 2000-an membuat perubahan yang paling teruk dalam hal lakonan suara dan cerita, tetapi anime moden boleh membuat keputusan yang tidak baik apabila memperkenalkan anime kepada orang di luar Jepun.
SCROLL UNTUK MENERUSKAN KANDUNGAN10 4Kids Gagal Menjadikan One Piece Mesra Kanak-Kanak (One Piece)

Studio 4Kids terkenal dengan perubahan yang dibuatnya One Piece apabila ia memiliki hak. Hampir semua keganasan telah dialih keluar untuk menjadikan rancangan itu mesra kanak-kanak, yang menghasilkan beberapa detik yang benar-benar lucu, seperti penjahat yang menggunakan senapang air dan bukannya senapang sebenar .
Suara lakonan untuk 4Kids tidaklah seteruk yang mungkin, tetapi penyuntingan itulah yang benar-benar merosakkan alih suara ini. Nasib baik, Funimation hadir dan mengubah alih suara supaya peminat berbahasa Inggeris dapat menikmati siri ini seperti yang sepatutnya.
9 Peminat Rindu Lakonan Suara David Lodge (Bleach)

Peminat anime suka peluntur alih suara kerana penyampaian yang sempurna. Johnny Yong Bosch adalah Ichigo yang sempurna , tetapi pelakon yang lain melakukan kerja yang luar biasa menghidupkan watak-watak itu. Kebanyakan rancangan boleh terlepas dengan perubahan satu atau dua pelakon, tetapi kerana betapa dikenali pelakon suara untuk peluntur ialah, peminat serta-merta melihat apabila VA Kenpachi berubah, dan mereka membencinya.
Patrick Seitz ialah seorang pelakon suara yang sangat baik, tetapi ada sesuatu tentang cara David Lodge menyuarakan Kenpachi yang menjadikannya lebih nyata. Fakta bahawa Lodge tidak dibawa kembali untuk menyuarakan Kenpachi semasa Arka Perang Darah Seribu Tahun adalah satu kesilapan besar.
8 Dattebayo Tidak Sama Seperti Percaya (Naruto)

Peminat biasa dengan sub versi Naruto tahu bahawa dia mempunyai kata kunci yang mengikuti kebanyakan dialognya. Sejak ' Percayalah ' bukanlah perkataan Jepun yang benar, sukar bagi pelakon suara Inggeris untuk menghasilkan frasa yang sepadan dengan kepak bibir tetapi juga padan dengan watak.
deschutes jerebu segar ipa
Frasa ' Percayalah ' sesuai dengan Naruto dengan tee, tetapi ia sangat menjengkelkan, terutamanya kerana kekerapan Naruto menyebutnya dalam alih suara bahasa Inggeris. Masuk akal bahawa frasa itu perlahan-lahan dihapuskan, memandangkan ia adalah idea yang buruk untuk meminta dia menyebutnya dalam tempat pertama.
7 Bebola Nasi Bukan Donat Jeli (Pokémon)

Pada tahun 90-an dan awal 2000-an, kebanyakan studio percaya peminat berbahasa Inggeris tidak akan memahami norma sosial Jepun, jadi banyak rujukan kepada budaya Jepun telah dialih keluar. Ini sering mengakibatkan perubahan nama kecil dan meme lucu seperti Brock merujuk kepada bebola nasi sebagai donat jeli dalam Pokémon .
Walau bagaimanapun, masalah sebenar dengan anime Amerika adalah ia menghilangkan konteks budaya daripada siri. Watak tidak harus betul-betul seperti peminat berbahasa Inggeris untuk mereka boleh dikaitkan. Idea tentang Brock panggil bebola nasi jeli donat kelakar untuk difikirkan, tetapi ia juga merupakan contoh penghapusan budaya, yang tidak sepatutnya berlaku.
6 Tiada Siapa Suka Versi Bahasa Inggeris OP Rurouni Kenshin (Rurouni Kenshin)

Banyak anime dari awal 2000-an menggantikan pembukaan asal Jepun dengan bahasa Inggeris apabila anime sedang dialih suara. Ini mengakibatkan banyak OP ikonik seperti Pokémon dan Sailor Moon lagu tema; namun, beberapa tema bahasa Inggeris gagal sepenuhnya.
tujuh dosa mematikan filem: tahanan langit
Siri penuh aksi dan selalunya gelap seperti Rurouni Kenshin sepatutnya mempunyai tema yang sesuai dengan cerita, tetapi atas sebab tertentu, tema pembukaan adalah lagu pop bubble gum. Ia berfungsi dalam bahasa asal, tetapi versi bahasa Inggeris adalah sangat kasar. Tidak hairanlah kebanyakan peminat memilih untuk melupakan versi bahasa Inggeris walaupun wujud.
5 Deku Lebih Daripada Nama Panggilan yang Comel (Akademia Hero Saya)

Nama wira Midoriya, 'Deku,' lebih daripada sekadar nama samaran; maknanya hilang dalam alih bahasa Inggeris Akademia Wiraku . Bakugo pada asalnya memanggil Midoriya Deku kerana dia mempunyai watak dalam namanya yang boleh disebut sebagai Deku.
Perkataan 'Deku' bermaksud 'tidak berguna' dalam bahasa Jepun, tetapi ia juga serupa dengan perkataan 'Dekiru,' yang bermaksud 'anda boleh melakukannya.' Uraraka menunjukkan ini, yang mengubah makna nama untuk Midoriya. Konteks ini tiada dalam alih suara kerana Uraraka hanya mengatakan nama samaran itu comel. Berbanding alih suara yang lain, ia bukanlah perubahan yang paling teruk, tetapi amat memalukan kerana ramai peminat tidak memahami betapa pentingnya nama panggilan Midoriya sebenarnya.
4 Dub Ini Tidak Seharusnya Dibuat (Guin Saga)

Guin Saga ialah siri yang sangat popular di Jepun, tetapi itu tidak berlaku untuk seluruh dunia. Ini terutamanya berkaitan dengan betapa teruknya alih suara diterima. Kebanyakan peminat mengaitkan awal 2000-an dengan alih suara yang lemah, tetapi rancangan pertengahan 2000-an ini terkenal kerana keburukannya.
Selalunya, VA kedengaran seperti mereka hampir tidak mencuba, malah sesetengah peminat tertanya-tanya sama ada alih suara dilakukan dengan sengaja dengan buruk. Agak hairan mengapa Studio Sentai bersusah payah mengalih suara siri ini jika mereka akan menghasilkan sesuatu yang biasa-biasa sahaja.
3 Watak Queer Sensor Sailor Moon (Sailor Moon)

Asal Sailor Moon sangat diingati oleh peminat anime, tetapi itu tidak bermakna rancangan ini sentiasa membuat pilihan terbaik untuk watak. Ini benar terutamanya untuk Sailor Uranus dan Sailor Neptune, yang hubungan percintaannya telah ditapis sepenuhnya.
Memberi watak belia yang aneh untuk dipandang tinggi adalah idea yang bagus, tetapi malangnya, ada yang merasakan — dan masih merasakan — bahawa watak gay tidak sepatutnya berada dalam TV kanak-kanak. Mungkin lebih banyak rancangan moden bersedia untuk mempamerkan watak daripada komuniti LGBTQ+ jika Sailor Moon telah mengetuai pertuduhan itu .
2 Semua Orang Pergi ke Alam Bayangan (Yu-Gi-Oh!)

Kebanyakan peminat anime langsung tidak menyedarinya Yu-Gi-Oh! bukan siri kanak-kanak, dan itu disebabkan terutamanya oleh cara 4Kids memilih untuk mengalih suaranya. Sebarang rujukan kepada kematian telah dialih keluar dan digantikan dengan Alam Bayangan, yang merupakan dimensi yang dihantar orang selepas kalah dalam pertarungan.
Pada hakikatnya, ini watak dibunuh oleh penjahat , yang agak gelap. Yu-Gi-Oh! cukup menghiburkan sebagai siri kanak-kanak, tetapi ia akan menjadi sepuluh kali lebih baik jika duel itu benar-benar mempunyai akibat.
1 Cardcaptor Sakura Cuba Merayu Kepada Lelaki (Cardcaptor Sakura)

Pengalih suara bahasa Inggeris bagi Cardcaptor Sakura tidak hanya menapis sebarang rujukan kepada hubungan aneh — ia menghilangkan semua percintaan sepenuhnya. Untuk menarik minat penonton lelaki, percintaan telah dialih keluar untuk menjadikan siri ini lebih seperti shonen.
mengapa bulatan rahsia dibatalkan
Percintaan antara watak penting untuk perkembangan watak, jadi banyak yang hilang apabila ia dialih keluar. Sejak Cardcaptor Sakura pada asalnya ditujukan untuk kanak-kanak perempuan , tidak masuk akal untuk mencuba dan mengubahnya. Tindakan bukanlah apa yang menjadikan anime bagus; ia adalah hubungan interpersonal, itulah sebabnya peminat lebih suka bila Cardcaptor Sakura adalah utuh.