Naoko Takeuchi's Sailor Moon ialah francais tercinta yang telah bertahan dalam ujian masa . Bagi banyak peminat anime dan manga Barat, ini merupakan jalan pertama mereka ke dunia animasi Jepun ... walaupun mereka tidak mengetahuinya. The Sailor Moon yang dijuluki tahun 1990 oleh syarikat produksi antarabangsa DiC terkenal dengan pembunuhan bahan sumbernya.
Dialog ditulis semula sepenuhnya, beberapa adegan (dan bahkan episod penuh!) Dipotong, runut bunyi digantikan dengan muzik generik, dan sebarang rujukan budaya Jepun dihapuskan dengan bersih. Nasib baik, DiC menghentikan pengeluaran selepas itu Sailor Moon R . Tetapi Cloverway Sailor Moon S dub tidak jauh lebih baik. Walaupun Cloverway berusaha untuk mendekati bahan sumber, mereka masih mengilap atau bahkan mengetuk beberapa lelucon asli dalam versi Jepun.
10'Odango' Diubah menjadi 'Bakso'
Di dub DiC, Darien Shields menggoda Serena mengenai gaya rambutnya yang khas dengan memanggilnya 'kepala bakso.' Bagi penonton Barat, ini sangat menggembirakan, walaupun agak pelik. Dari semua perkara untuk membandingkan roti kembar ikonik, mengapa bebola daging? Dalam bahasa Jepun yang asli, Mamoru Chiba merujuk kepada gaya rambut Usagi sebagai 'odango.' 'Odango' adalah manis Jepun yang biasa dibuat dari bola mochi yang ditusuk di atas tongkat. Walaupun bebola daging juga makanan, 'bakso' membawa konotasi yang berbeza daripada manis tradisional Jepun.
9Kakek Rei Adalah Orang Suci yang Konyol
Sailor Moon adalah anime lama dan seiring dengan itu muncul beberapa kawasan lapuk. Jejak orang tua yang sesat belum sepenuhnya jatuh ke dalam kekaburan, tetapi ia pasti lebih popular pada masa itu. DiC memutuskan untuk memotong sebarang rujukan mengenai penyelewengan datuk Rei, berpotensi untuk mengelakkan desakan daripada ibu bapa. Dalam versi bahasa Jepun yang asli, dia lebih gemar mengejar gadis sekolah menengah dan pada umumnya bodoh. Oleh Sailor Moon R , dia menjadi sangat mengganggu gadis-gadis sekolah menengah tempatan sehingga mereka berhenti mengunjungi kuilnya sama sekali.
8Usagi Mabuk Dimabukkan Dalam Dua Episod
Dalam versi asal 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' dan 'Romance Under the Moon! Ciuman Pertama Usagi, 'Usagi keliru minum alkohol ketika dia bermaksud minum pukulan atau jus. Adegan-adegan yang menyusul menggambarkan seorang gadis bawah umur yang jelas mabuk yang sama sekali tidak menyedari bahawa dia berada di bawah pengaruh.
Cloverway ingin mengelakkan sebarang kontroversi yang berpotensi melekat pada adegan ini, jadi bahasa Inggeris mereka disebut Sailor Moon S mengelakkan menyebut alkohol sepenuhnya. Untuk 'Usagi's Dance', Serena menjadi mual kerana terlalu banyak minum minuman bergula. Dan dalam 'Romance Under the Moon !,' Cloverway mengedit ciuman pertama Serena yang tidak enak menjadi fantasi semata-mata.
7Usagi dengan senang hati memesan Soda Krim Di Bar Alkohol
'Lindungi Melodi Cinta! Usagi adalah Cupid 'adalah episod yang sepenuhnya dipotong dari dub DiC tahun 1990-an. Ia tidak mendapat julukan sehingga Viz memperoleh siri ini pada tahun 2014. Dalam episod ini, Usagi membantu pemuzik jazz Yusuke Amade mencari cara untuk mengaku kepada wanita yang dicintainya. Sebahagian daripada episod ini merangkumi Usagi menggunakan Pen Disguise Pen untuk mengubah penampilannya menjadi orang dewasa sehingga dia dapat menyelinap ke bar, di mana seorang bartender yang terkejut mengambil pesanannya untuk soda krim tanpa alkohol.
6Makoto mengatakan bahawa dia harus bermain salji putih kerana dia mempunyai dada terbesar
Dalam Episod 56 dari siri Jepun yang asli, universiti Mamoru sedang bermain Salju putih , yang mendorong Sailor Senshi untuk bertengkar mengenai siapa yang akan bermain sebagai wanita terkemuka. Setiap Senshi mempunyai alasan tersendiri mengapa dia harus diberi peranan, tetapi Makoto mungkin yang paling lucu. Makoto mencadangkan bahawa gadis dengan dada terbesar harus menjadi Snow White, meletakkan dirinya di kedudukan teratas dalam senarai. DiC dub menggantikan baris ini dengan mempunyai rakan sejawat dari Makoto, Lita, mengatakan bahawa dia mempunyai 'bakat' terbesar. Walaupun masih tersirat, 'bakat' tentu tidak langsung seperti bahan sumber.
5Umino menyelak skirt Haruna
Episod kedua dari siri asal adalah satu lagi yang benar-benar dipotong sehingga Viz menjulurkannya pada tahun 2014, mungkin kerana antik Gurio Umino (atau Melvin, dalam dubs sebelumnya) terlalu rambang untuk penonton muda Barat. Umino pergi ke peramal untuk meminta kemenangan dengan memenangi hati Usagi tetapi tanpa disedari disasarkan oleh Youma yang mengendalikan khemah peramal.
Akibatnya, Umino bertindak di luar watak untuk sebahagian besar episod ini, termasuk membuli guru wali kelasnya, Haruna. Satu ketika itu termasuk dia dengan berani membalikkan roknya, memperlihatkan seluar dalamnya. Ini adalah lagu komedi anime lama yang belum berumur.
4Umino Menggunakan Permainan Video Untuk Menunjukkan Dia Akan Menikahi Usagi
Gag ini berasal dari Episode dua, yang dipotong dari DiC dub dan tidak menerima dub sehingga Viz mengambil siri ini. Ini adalah jenis jenaka yang menjadikan Umino masuk ke dalam pola dasar kutu bukunya (sekiranya gelas cap botol tidak mencukupi).
Alih-alih berbicara dengan peramal nasib manusia untuk memeriksa masa depannya dengan Usagi, dia melenyapkan permainan video peramal genggam yang telah meramalkan dia dan Usagi akan menjadi pasangan bahagia.
3Umino mendakwa dia digigit oleh buaya
Adegan ini berasal dari Episode 5, yang juga dipotong dari DiC's dub dan tetap hanya bahasa Jepun sehingga Viz melancarkan episod yang dijuluki pada tahun 2014. Isu utama episod ini adalah mencari cara untuk mendapatkan adik lelaki kucing-fobik Usagi untuk menerima Bulan . Semasa dia membincangkan ketakutan kucing abangnya dengan rakan sekelasnya, Umino memberi komen bahawa kakaknya bernasib baik kerana dia hanya digigit kucing, kerana Umino sendiri digigit oleh buaya. Usagi dan Naru akhirnya mengetahui bahawa Umino bercakap tentang beg kulit buaya, bukan buaya sebenarnya.
duaKetenangan Neo-Queen Tidak Menggunakan Kanji
Dalam sistem tulisan Jepun, terdapat tiga jenis skrip: hiragana, katakana, dan kanji. Walaupun hiragana dan katakana hanyalah fonetik, kanji adalah logografi yang mewakili keseluruhan kata atau konsep. Untuk membaca bahasa Jepun dengan berkesan, lebih baik menggunakan kanji dalam skrip anda, dan kanak-kanak Jepun diharapkan dapat mengetahui kira-kira 1000 daripadanya pada usia 13 tahun.
Oleh itu, sangat lucu kerana Neo-Queen Serenity tidak menggunakan kanji dalam nota tulisan tangannya di Episode 104. Lelucon ini hanya masuk akal dalam bahasa Jepun, walaupun kedua-dua julukan Cloverway dan Viz membuat percubaan untuk mentafsirkan humor itu.
1Nama Jepun Mereka Pun
Ini adalah satu jenaka lain yang memerlukan sedikit penjelasan. Nama keluarga pemeran utama kebanyakan disimpan di DiC dub, dengan hanya nama belakang Amy yang ditukar dari 'Mizuno' menjadi 'Anderson.' Selebihnya tinggal sebagai 'Tsukino' (untuk Serena), 'Hino' (untuk Raye), 'Kino' (untuk Lita), dan 'Aino' (untuk Mina). Semua nama mereka diakhiri dengan 'tidak,' yang terdengar seperti zarah bahasa Jepun yang menunjukkan kepunyaan. Bit pertama dari nama keluarga mereka adalah perkataan Jepun untuk 'moon' ('tsuki'), 'fire' ('hi'), 'wood' ('ki'), dan 'love' ('ai'). Oleh itu, nama mereka merujuk kepada planet masing-masing pengetahuan . 'Tsukino Usagi', misalnya, dapat diterjemahkan secara longgar sebagai 'arnab bulan.' Malangnya, tanpa konteks bahasa Jepun, makna kata-kata itu hilang.