10 Cara Nintendo Of America Mengubah Legenda Zelda

Filem Apa Yang Dapat Dilihat?
 

Setelah Famicom dan perpustakaan permainannya terbukti popular di Jepun, orang-orang di ibu pejabat memutuskan sudah waktunya untuk membawa permainan di negeri itu dan Nintendo America beraksi. Sebelum permainan dipasarkan kepada penonton Amerika Utara, mereka harus melalui proses penyetempatan. Ia disebut penyetempatan, bukan hanya terjemahan, kerana banyak yang berlaku daripada hanya menukar bahasa dari bahasa Jepun ke bahasa Inggeris.



Ini bukan proses yang mudah atau lancar. Kadang kala terjemahan tidak berjalan dengan baik atau gambar harus dikeluarkan atau ditutup kerana kebogelan dan keganasan. Nintendo mempunyai garis panduan yang ketat mengenai kandungan permainan keluarga mereka dan ada beberapa yang tidak pernah berjaya di luar negara kerana kandungan dewasa mereka. Syukurlah, The Legend of Zelda bukan salah satu daripadanya, tetapi ia masih memerlukan beberapa perubahan menarik sebelum orang-orang di jabatan perhubungan awam Nintendo America dapat memberikannya kepada pengguna. Sebilangan perubahan tersebut adalah tipikal bagi kebanyakan permainan tetapi yang lain mungkin mengejutkan dan bahkan mengejutkan rata-rata pemain permainan.



10Artikel yang pasti sangat diperlukan ...

Ini halus, tetapi ini adalah salah satu cara terjemahan membuat sedikit perubahan pada permainan. Kami tidak membincangkan pengenalannya, yang selalu ditulis dalam bahasa Inggeris walaupun dalam versi Jepun yang asli, tetapi tajuk permainan itu sendiri. Dalam bahasa Inggeris Amerika Utara yang konvensional, kata nama 'legenda' memerlukan artikel yang pasti untuk menunjukkan kepentingannya yang unik. 'The' diperlukan dalam judul atau tidak terdengar tepat. Lagipula ini bukan legenda, tetapi yang legenda Puteri Zelda .

9Tetapi Bahagian 'Hyrule Fantasy' Rupanya Tidak

Dalam usaha untuk memastikan perhatian kita tertumpu pada judul utama, dan juga untuk mengelakkan kekeliruan ketika datang ke penjenamaan, baris tambahan dari judul asalnya telah dihilangkan dari versi permainan Amerika Utara. Pada asalnya, terdapat kapsyen di atas tajuk utama yang bertuliskan: 'The Hyrule Fantasy.' Rasanya seperti sentuhan dramatik yang bagus , tetapi Nintendo of America nampaknya tidak bersetuju dan memendekkan tajuknya dengan yang kita kenal sekarang, The Legend of Zelda .

8Pols Tanpa Suara

Berikut adalah sedikit trivia menarik yang sebenarnya berkaitan dengan perubahan perkakasan, yang merupakan cara asal untuk menghilangkan diri dari makhluk-makhluk seperti tikus yang menjengkelkan yang dikenali sebagai Pols. Petunjuk untuk perbezaan ini tetap ada dalam manual, yang diterjemahkan seolah-olah perubahan itu telah dibawa ke sistem Amerika Utara.



BERKAITAN: 10 Nintendo Franchise Yang Memerlukan Kebangkitan Semula

Dalam manual, keterangan Pol memuat catatan tentang telinga besarnya dan fakta bahawa ia membenci suara kuat. Itu tidak penting bagi anak-anak yang bermain di NES Klasik, tetapi kanak-kanak yang bermain dengan Famicom mempunyai pembesar suara yang dipasang pada alat kawalannya. Sekiranya mereka mengeluarkan suara yang kuat ke dalam pembesar suara ini, mereka dapat mengalahkan Pol tanpa menggunakan pedang atau bumerang mereka. Nintendo of America melancarkan sistem NES tanpa pembesar suara ini sehingga tidak dapat menggunakan ciri ini.

7Kelawar Tambahan? Tapi kenapa?

Kami tidak pasti bagaimana atau mengapa, tetapi seseorang yang bekerja di pangsapuri reka bentuk permainan Nintendo America pada awal 1980-an mempunyai sesuatu untuk kelawar. Dalam versi asal permainan yang dijalankan di Famicom, beberapa bilik penjara bawah tanah di The Legend of Zelda kosong, dan dalam versi permainan Amerika Utara, kelawar ditambahkan seolah-olah untuk menambah jumlah musuh. Ada kemungkinan bahagian pemasaran berpendapat bilik kosong kelihatan belum selesai atau kusam dan ingin memberi pemain lebih banyak yang boleh dilakukan, tetapi seperti itu Castlevania peminat juga akan bertanya, mengapa semua kelawar?



6Versi Jepun Mempunyai Skrin Pilihan Dwibahasa

Bukan yang diterjemahkan Nintendo America itu menarik, tetapi yang tidak perlu diterjemahkan oleh mereka. Sebilangan besar teks dalam pengenalan dan di layar terpilih sudah ada dalam bahasa Inggeris. Sebenarnya, skrin terpilih untuk memulakan dan menyimpan permainan adalah dwibahasa, dan semua penyetempatan yang harus dilakukan orang memotong bahagian Jepun.

Skrin penciptaan watak asli termasuk kana, skrip penulisan Jepun, dan abjad Inggeris. Pelajar Jepun diharuskan belajar bahasa Inggeris di sekolah dan biasa menggunakan perkataan Inggeris dalam budaya popular di Jepun, jadi ini tidak pelik di satu sisi kolam, tetapi jelas harus berubah untuk pengguna berbahasa Inggeris.

5Tiada Masa Memuat Antara Skrin

Medium yang paling tua The Legend of Zelda permainan yang kelihatan lebih menyerupai cakera komputer daripada kartrij kerana itulah yang sebenarnya. Lebih lanjut mengenai itu kemudian, tetapi itu membawa kepada beberapa perubahan dalam bagaimana permainan berjalan, dan hasilnya, pengalaman Amerika Utara sedikit berbeza.

BERKAITAN: 6 Pendedahan Terbesar Dari Pameran Dunia Indie 2021 Nintendo

Semasa bermain permainan menggunakan cakera di Famicom lama, ada memuat layar di antara adegan tertentu dalam permainan. Setiap kali Link terpaksa membeli sesuatu , bercakap dengan seseorang, atau beralih di antara bilik di penjara bawah tanah, dia perlu menunggu masa memuat. Ini tidak pernah menjadi masalah pada versi yang dirilis di Amerika Utara.

4Untuk Membunuh Atau Menghilangkan?

Dalam langkah lain yang dapat dengan mudah ditelusuri oleh orang pemasaran, kata 'kill' dianggap terlalu keras dan digantikan dengan 'penghapusan' yang lebih formal dan kurang agresif. Perubahan ini dibuat pada layar penciptaan watak untuk mematuhi kebijakan Nintendo yang tegas 'semua permainan kami mesra kanak-kanak'.

Apa maksudnya bergantung pada siapa atau di mana anda berada. Nampaknya ibu bapa Jepun tidak memandang serius permainan video seperti rakan mereka dari Amerika Utara yang rewel, yang sepertinya mempunyai kebiasaan menyalahkan permainan video untuk semua masalah anak mereka.

3Kartrij Emas Terkenal ...

Mahukan alasan untuk mengenakan bayaran dua kali ganda untuk permainan tanpa benar-benar membuat pelaburan untuk memperbaikinya? Letakkan sesuatu yang berkilat di bahagian luar. Itu adalah langkah pintar yang boleh berlaku di mana sahaja, tetapi untuk sebab tertentu, memang begitu pasaran Amerika Utara yang dipilih untuk harta plastik berharga ini. Gimik itu berfungsi dengan baik sehingga berulang ketika Pengembaraan Pautan dibebaskan beberapa tahun kemudian.

duaDan Floppy Tiga Inci yang Kami Tidak Tahu

Salah satu perubahan yang Nintendo of America buat pada permainan juga dapat dikira sebagai peningkatan. Seperti yang telah disebutkan sebelumnya, ada penjelmaan sebelumnya The Legend of Zelda bahawa pemain Amerika Utara tidak pernah dapat melihat, dan mungkin lebih baik dengan cara itu. Floppy disk tidak tahan lama dan memakan masa lebih lama.

BERKAITAN: 10 Permainan Zelda Yang Akan Membuat Siri Anime Menakjubkan

Pemain Amerika Utara hanya melihat versi kartrij permainan, sementara kartrij dan versi disket tersedia di Jepun. Ini juga menyebabkan perubahan pada layar tajuk yang sebelumnya menyertakan arahan untuk membalikkan cakera agar dapat meneruskannya.

1Sistem Hiburan Nintendo

Apabila anda melihat Famicom di sebelah Nintendo Entertainment System, reka bentuk yang berbeza sangat menarik. Walaupun Famicom adalah konsol permainan dan komputer, Nintendo of America ingin memasarkan NES sebagai sesuatu yang baru, oleh itu bahagian 'sistem hiburan'.

Reka bentuk NES sebenarnya bertujuan untuk meniru VCR atau kotak TV kabel, cara pemasaran yang lebih baik untuk penonton Amerika Utara, oleh itu reka bentuk persegi dengan warna monokrom. Ini juga menjelaskan beberapa masalah penyetempatan perkakasan yang unik Legenda Zelda, seperti disket dan alat kawalan tanpa pembesar suara.

SETERUSNYA: 5 Nintendo Franchise Yang Mesti Adaptasi Animasi Selepas Super Mario



Pilihan Editor


Tinjauan The Rookie Musim 6, Episod 7: 'Hancur' Terlalu Eksperimen untuk Kebaikannya Sendiri

Lain-lain


Tinjauan The Rookie Musim 6, Episod 7: 'Hancur' Terlalu Eksperimen untuk Kebaikannya Sendiri

Dalam The Rookie, Musim 6, Episod 7, 'Crushed,' watak-wataknya menghadapi perubahan besar apabila rancangan itu mencuba pendekatan visual baharu untuk kes mingguannya yang berbelit-belit.

Baca Lebih Lanjut
Ed Boon Mengatakan Kameo Fighters MK1 Adalah 'Penukar Permainan Sepenuhnya'

Permainan


Ed Boon Mengatakan Kameo Fighters MK1 Adalah 'Penukar Permainan Sepenuhnya'

Mortal Kombat 1 sedang mengubah formula siri dengan Kameo Fighters, dan watak-watak ini mungkin menjadi lambang sejarah francais itu.

Baca Lebih Lanjut