Hunter X Hunter: 10 Perkara Yang Berubah Untuk Penonton Amerika

Filem Apa Yang Dapat Dilihat?
 

Sebahagian besarnya, dub bahasa Inggeris pemburu x pemburu tetap setia dengan bahan sumbernya. Walau bagaimanapun, ini hanya boleh berlaku kerana beberapa perkara lebih baik dinyatakan dalam bahasa Jepun, atau sebenarnya tidak dapat dikatakan sama sekali di luar Jepun.



Dengan dua anime dengan namanya (ditambah filem dan seluar pendek tambahan), pemburu x pemburu melakukan yang terbaik untuk berpegang pada manga dan dub Jepun walaupun melakukan beberapa perubahan yang ketara. Tidak ada perubahan yang buruk atau membuat persembahan lebih buruk, tetapi ia menunjukkan betapa kompleksnya proses penyetempatan anime.



10Siri OVA Asal Tidak Tersedia

Dengan hanya 62 episod, yang asli pemburu x pemburu anime (1999-2001) tidak mempunyai penghujung yang tepat dan menyebabkan peminat tidak mendapat perhatian. Untuk mengatasi ini, satu siri animasi video asli (OVA) dibuat, menyesuaikan yang lain yang Bandar Yorknew lengkok dalam satu OVA dan keseluruhan Pulau Ketamakan jalan cerita dalam dua OVA. Masalahnya, mereka hanya dapat ditonton dalam bahasa Jepun mentah atau melalui peminat yang tidak dibenarkan.

VIZ Media tidak perlu memanggilnya sejak baru pemburu x pemburu anime (2011-2014) sudah menyesuaikan busur tertutup, menjadikan OVA tidak perlu. Yang memburukkan lagi adalah penjualan DVD siri asalnya agak buruk, meyakinkan pengeluar untuk tidak terus beredar, jadi DVD sukar mendapat perhatian walaupun bagi mereka yang menginginkannya. Mereka sebaliknya mengalihkan usaha dan perhatian mereka ke reboot 2011 yang lebih berjaya.

9Filem Menjadikan Bahasa Inggeris sebagai Bahasa Rasmi Pengaturan

Walaupun mempunyai banyak persamaan dengan kenyataan kita, dunia pemburu x pemburu adalah fiksyen sepenuhnya. Dengan demikian, masing-masing dari enam benua dalam lingkungan ini memiliki budaya unik mereka sendiri, seperti yang terlihat dalam mata wang, sistem kepercayaan, dan bahasa masing-masing watak.



labu kepala dogfish ale

Ini ditukar pada Hunter X Hunter: Misi Terakhir, yang secara tidak sengaja menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa rasmi tetapan. Di sini, siaran dan siaran berita yang disiarkan di seluruh dunia diganti dengan tulisan-tulisan runik mereka dengan terjemahan Inggeris. Sedikit penerjemahan juga mengisytiharkan Isaac Netero sebagai Presiden Hunter X Hunter ketika, pada asalnya, dia hanya ketua Hunter Association.

8Ada Yu-Gi-Oh! Panggilan balik

Semasa Pulau Ketamakan arc, Gon dan Killua terperangkap dalam permainan video. Untuk keluar, mereka mesti mengalahkan pelbagai cabaran di dunia, termasuk permainan kad kanak-kanak. Biskut Krueger mengajar mereka cara bermain permainan ini dan di kedua-dua dub Jepun dan Inggeris yang asli, terdapat Yu-Gi-Oh! Duel Monster panggilan balik. Perbezaannya terletak pada siapa yang secara khusus diberi penghormatan.

tumbuk nisbah air ke bijirin

Pelakon suara asli biskut adalah Chiso Yokoyama, yang dengan tepat menyuarakan Noah Kaiba selama ini Yu-Gi-Oh! acara bergaya isekai sendiri (iaitu Dunia Maya lengkok). Sementara itu, pelakon suara Inggeris Biscuit adalah Tara Sands, yang paling terkenal dengan lakonan Mokuba Kaiba. Secara kebetulan, Mokuba diculik dan berubah menjadi alat plot literal di Dunia Maya .



7Kata Terakhir Netero Lebih Mengancam Bahasa Inggeris

Pada akhir Semut Chimera arc, Netero mati setelah akhirnya mengakhiri Meruem berbahaya dan Pengawal Diraja yang masih hidup. Pada saat-saat terakhirnya, Netero memberitahu Meruem bahawa dia tidak tahu apa-apa tentang potensi evolusi manusia yang tidak terhingga setelah Raja Semut dengan rendah hati meremehkan kemanusiaan.

BERKAITAN: Hunter X Hunter: 5 Kali Hisoka Merupakan Penduduk Terbaik (& 5 Mengapa Itu Meruem)

Di mana dialog Jepun yang asli memberi Netero sebuah lagu angsa yang gagah berani, julukan Inggeris membuatnya lebih menakutkan. Di sini, Netero mengatakan bahawa Meruem tidak tahu niat jahat di dalam hati manusia, menunjukkan bahawa dia menahan selama ini dan dia akan menunjukkan kepada Meruem betapa sebenarnya manusia yang mematikan ketika didorong ke ambang.

6Laser Betul Cukur

Salah satu daripada Pulau Ketamakan Cabaran arc yang paling terkenal adalah permainan tegar dodgeball, di mana Master Game adalah kawan yang sangat gemar dan ceria yang dapat melancarkan bola dengan kecepatan sonik. Pada asalnya, dia dikenali sebagai Laser tetapi ini sebenarnya merupakan kesalahan dari pihak penterjemah.

Ternyata, setiap huruf di Pulau Greed mewakili Master Game tertentu, dengan R mewakili Laser. Berikutan kesedaran ini, nama Laser diubah menjadi Razor sehingga dia sesuai dengan akronim. Kesalahan asalnya mungkin berpunca dari orang tempatan yang salah menyebut nama Razor di dub Jepun.

tord of shord kai mordenkainen

5Tidak Ada Yang Tahu Cara Mengucapkan Nama Pengawal Diraja Chimera

Atas sebab humor, pemburu x pemburu terkenal kerana betapa peliknya nama beberapa watak. Ini masuk akal sejak berada di dunia fiksyen dengan bahasanya sendiri, tetapi konvensyen penamaan bergema antara yang sukar dan tidak dapat difahami.

Salah satu contoh yang lebih terkenal adalah Chimera Royal Guard, yang terdiri daripada Menthuthuyoupi, Neferpitou, dan Shaiapouf. Bukan sahaja sukar bagi penterjemah untuk mendapatkan sebutannya dengan betul, tetapi menuliskannya lebih sukar. Tidak ada dua terjemahan yang menghasilkan ejaan yang sama, dengan yang rasmi pemburu x pemburu panduan yang menunjukkan nama yang berbeza dari tafsiran VIZ Media. Kedua-dua terjemahan hanya bergantung pada mana sahaja yang lebih mudah dilakukan oleh penterjemahnya.

4Semua Orang Mengeja Nama Phantom Troupe Salah

Skrip dan audio asli penting untuk dilokalisasikan, dengan penyelesaian yang mudah untuk Romanisasi nama untuk memainkannya dengan telinga. Ringkasnya, sebilangan penterjemah mendengar cara sebutan nama watak dan menuliskan penghampiran mereka. Ini berfungsi untuk sebahagian besar Pemburu x pemburu, simpan untuk semua orang dalam Phantom Troupe.

BERKAITAN: Hunter X Hunter: Peminat 10 Watak Sepenuhnya Lupa

Dalam buku panduan rasmi anime, ejaan nama ahli Phantom Troupe yang betul dinyatakan dan mereka jauh dari apa yang biasa dilakukan oleh peminat. Beberapa contoh termasuk: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka), dan Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Demi kesederhanaan, peminat dan penterjemah berpegang pada terjemahan bahasa Inggeris awal dan lebih biasa.

3Gon Freaks Vs. Gon Freeccs

Kesan sampingan lain dari Hunter X Pemburu sistem penulisan yang unik dan konvensyen penamaan adalah betapa sukarnya menentukan nama keluarga Gon yang mudah diucapkan. Dalam bahasa Inggeris, nama keluarga Gon adalah Freaks, yang memberikannya kelebihan muda yang tidak akan terasa di tempatnya dalam buku komik superhero.

Sementara itu dalam bahasa Jepun, nama belakang Gon dieja sebagai Freeccs, yang terdengar seperti hampir semua nama lain di dunia Pemburu x pemburu. Kedua-dua nama itu hampir sama, walaupun ejaannya menunjukkan beberapa perbezaan dan perbezaan yang menarik antara kepekaan Amerika dan Jepun.

gadis paulies

duaLeorio Menjadi Mulut Potty

Oleh kerana batasan bahasa Jepun, perkara paling menyinggung yang boleh dikatakan oleh orang lain adalah sesuatu yang sesuai dengan Go to hell! atau mati! Sebenarnya, kutukan terkenal Kuso! diterjemahkan ke Damn it! paling teruk. Ini adalah penghinaan yang keras dan hampir eksplisit di Jepun tetapi bagi penutur bahasa Inggeris, mereka dianggap agak jinak dan bahkan tidak memerlukan penilaian PG-13 jika dituturkan dalam filem. Untuk mengatasi hal ini, pasukan penyetempatan bersenang-senang dengan membiarkan pelakon bersumpah dengan isi hati mereka.

Leorio mendapat manfaat paling banyak dan menjadi gila dalam bahasa Inggeris. F-bomnya yang paling terkenal berlaku ketika dia secara terbuka memanggil Ging– ayah Gon dan pesaing terkuat untuk ayah anime terburuk - bajingan dan berteriak Mati kamu lubang **! setelah menumbuknya ke stratosfera. Sesuai, adegan itu berakhir dengan tepukan gemuruh dari orang ramai yang gembira.

1Kurapika Mengucapkan Sebutan Gender-Neutral Untuk Masa Terpanjang

Berkat ciri androgeninya dan disuarakan secara eksklusif oleh wanita, jantina Kurapika telah menjadi misteri / jenaka yang berterusan di kalangan peminat yang lebih tua. Perkara itu akhirnya ditangguhkan ketika Hunter X Pemburu Jurulatih Filipina mengesahkan bahawa Kurapika adalah lelaki - tetapi sebelum ini, penyelesaian kreatif dilaksanakan.

batu goto ipa kalori

Versi Bahasa Inggeris dari pemburu x pemburu kata ganti netral gender (mereka, mereka, dll.) ketika menggunakan Kurapika, membiarkan kemungkinan pengeditan kemudian terbuka. Ini sama sekali tidak bermasalah, tetapi ia menunjukkan perbezaan bahasa yang menarik antara bahasa Inggeris dan Jepun. Secara umum, orang Jepun tidak menggunakan kata ganti nama diri, jadi jantina Kurapika tidak pernah menjadi masalah dalam dub asalnya.

SETERUSNYA: Hunter X Hunter: 5 Cara Kurapika Adalah Pahlawan Cemerlang (& 5 Dia Boleh Menjadi Penjahat)



Pilihan Editor


Dwayne Johnson Kembali ke Gelanggang dalam Pertarungan Dengan Trailer Keluarga Saya

Wayang


Dwayne Johnson Kembali ke Gelanggang dalam Pertarungan Dengan Trailer Keluarga Saya

The Rock memukul bulatan kuasa dua lagi dalam treler pertama untuk Fighting With My Family, biopik mengenai kehidupan superstar WWE Paige.

Baca Lebih Lanjut
Kos Perubahan Sihir dalam Permainan Hantu Digimon

Anime


Kos Perubahan Sihir dalam Permainan Hantu Digimon

Dalam Episod 44 'Rust,' Digimon Ghost Game mengkaji perbezaan antara beberapa bentuk sihir dalam dunia Digital dan manusia.

Baca Lebih Lanjut