‘Orang Mati Jika Mereka Dibunuh’: Fansub Anime Buruk Paling Terkenal

Filem Apa Yang Dapat Dilihat?
 

Terjemahan bukanlah sains yang tepat, tetapi bentuk seni yang sering diabaikan yang memerlukan kreativiti. Terjemahan literal mungkin menghilangkan konotasi emosi kata-kata, sementara pembinaan tatabahasa lain dalam satu bahasa tidak langsung diterjemahkan ke bahasa lain. Akibatnya, penterjemah sering kali perlu menyusun semula atau menyusun semula sesuatu agar dapat menyampaikan apa yang dikatakan dalam satu bahasa ke bahasa lain dengan lebih berkesan.



Memerlukan profesional yang berbakat untuk menyelesaikan tugas ini. Dalam dunia penggemar anime (terjemahan amatur haram yang lebih penting pada hari-hari sebelum penstriman secara langsung), profesionalisme ini tidak selalu ada. Sebilangan peminat mahukan terjemahan harfiah, sementara yang lain menyimpang terlalu jauh dari sumbernya. Kadang-kadang orang yang menerjemahkan hanya melakukan kesalahan yang jujur, tetapi menerbitkan karya mereka sebelum mereka atau orang yang menyedarinya menyedari.



Terjemahan Terlalu Literal

Satu masalah serius dengan terjemahan yang terlalu harfiah adalah bahawa, ketika anda secara langsung menerjemahkan kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain, apa yang mungkin merupakan pernyataan sederhana akhirnya terdengar tidak masuk akal. Ada sebab laman web yang menggunakan Terjemahan Google dan bukannya mempekerjakan penterjemah yang sebenarnya sering terdengar seperti kekacauan yang membingungkan. Ini juga merupakan sebab mengapa ramai peminat lebih suka terjemahan ADV Penginjilan berbanding Netflix, kerana terjemahan ADV yang kurang literal terdengar lebih jelas dalam bahasa Inggeris.

Walaupun komuniti penggemar anime mempunyai orang-orang yang boleh berbahasa Inggeris dan Jepun bekerja dengan tekun untuk membawa anime kepada peminat, mereka tidak semestinya mempunyai penulis. Hasilnya adalah terjemahan yang terlalu harfiah yang mengakibatkan pengurangan, konsep yang hilang dalam terjemahan, dan kelewatan umum.

Salah satu contoh terbaik terjemahan berlebihan dan tidak masuk akal berasal dari tahun 2006 Nasib / tinggal Malam. Dalam satu kumpulan peminat episod ke-23, wira Shirou menyatakan bahawa 'Orang mati jika mereka dibunuh.' Walaupun garis ini berasal dari novel visual Nasib / tinggal Malam berdasarkan, terjemahan harfiah adalah absurdity murni dan menjadi meme pada 4Chan sebagai hasilnya. Terjemahan alternatif yang lebih baik mungkin adalah 'Orang akan tetap mati ketika mereka dibunuh,' kerana dalam konteksnya, mengenai Shirou bercakap dengan Saber mengenai kemampuannya untuk tumbuh semula.



BERKAITAN: Dragon Ball Z: Android Saga BENAR-BENAR

kilat hijau imperial ipa

Kesalahan Sesat kepada Asal

Banyak penggemar penggemar akan melampaui terjemahan harfiah semata-mata sehingga tidak menerjemahkan keseluruhan bahasa Jepun sama sekali, termasuk nota kaki yang menerjemahkan bahan yang tidak diterjemahkan di layar. Kata-kata yang paling tidak diterjemahkan adalah kehormatan, seperti -chan dan -kun dan -sama (anehnya, -san, kehormatan yang sangat standard, umumnya tidak menerima rawatan ini). Syarat-syarat ini sebenarnya tidak perlu ada; ada sebab orang menerjemahkan onii-chan sebagai 'kakak' dalam anime moden.

Sekiranya penggemar peminat berani menerjemahkan onii-chan menjadi kakak, peminat tertentu akan marah. Nampaknya membingungkan bahawa sebahagian daripada komuniti mahukan terjemahan sesedikit mungkin dalam kandungan yang disukai oleh peminat mereka, terutama di belakang. Semua ini membawa kepada banyaknya nota penterjemah, yang semuanya bergeser ke atas layar, dan melihat pandangan anda.



Walau bagaimanapun, sebilangan orang lebih suka bahan yang tidak diterjemahkan daripada bahan yang diterjemahkan. Sehingga julukan Viz dari Sailor Moon , peminat biasanya memanggil Sailor Guardians sebagai Sailor Senshi yang bertentangan dengan terjemahan harfiah Sailor Soldiers atau terjemahan DiC / Cloverway dari Sailor Scouts. Pengambilan nama Jepun daripada terjemahan adalah mengapa anda masih menemui orang yang memanggil Serangan ke atas Titan ' Shingeki no Kyojin 'atau, lebih buruk lagi, memanggil Akademia Wira Saya ' Boku tiada akademik wira . '

Contoh yang paling terkenal dari nota penterjemah yang dilaksanakan secara canggung muncul di laman peminat Nota kematian episod 24. Dalam episod ini, Light Yagami berjaya mengeluarkan skema yang sangat rumit yang memerlukan pencucian otak, memanipulasi detektif yang menyiasatnya dan menjatuhkan kejahatannya pada seorang eksekutif maniak tanpa mati sendiri. Pada akhir semua itu, dia menahan tawa jahat, menyatakan bahawa semuanya berjalan 'semuanya sesuai dengan rencana.'

Walaupun siaran rasmi memerlukan terjemahan yang jelas, satu peminat telah menerjemahkan baris sebagai 'Semua menurut keikaku,' dengan catatan di bahagian atas layar yang berbunyi 'Keikaku bermaksud' rancangan '.' Ini menimbulkan persoalan: mengapa tidak hanya menerjemahkan 'keikaku' sebagai 'rancangan'? Nampaknya rumit, sebab itulah fansub ini langsung diejek dan dijadikan meme yang popular dalam talian.

BERKAITAN: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Yang Mana Siri Superior Shonen?

Perbezaan Dari Yang Asal

Namun, walaupun terlalu harfiah dalam terjemahan dapat menimbulkan masalah, jadi tidak cukup setia dengan bahan asalnya. Sebilangan penggemar peminat tidak malu untuk menyimpang dari teks aslinya bila mungkin, kadang-kadang menjadi keputusan yang melampau dan tidak masuk akal.

Kadang-kadang ini adalah kegagalan yang tidak disengajakan, di mana penggemar peminat dibatasi oleh permintaan agar kandungannya tersedia secepat mungkin, yang menyebabkan banyak terburu-buru menerjemahkan. Tidak jarang melihat kesilapan atau bit yang tidak diterjemahkan dalam kapal selam tersedia pada hari pelepasan. Perkara ini biasa berlaku pada persembahan di mana watak bercakap dengan sangat pantas.

bir malt mickeys

Pada masa lain, bahan tambahan dimasukkan dengan sengaja. Beberapa peminat menambahkan kesengsaraan yang ditanam secara kreatif untuk anime yang ditujukan kepada khalayak umum untuk menjadikannya kelihatan lebih kemas dan lebih dewasa. Contoh yang sangat baik adalah dalam terjemahan Makmal Anime Bola Naga Z . Kadang-kadang bahan tambahan tidak ada kaitan dengan anime sebenar, seperti nota 'Miami Mike' yang terkenal didalam bola naga fansub, di mana penterjemah memberitahu Miami Mike dalam kreditnya bola naga , 'Saya ingat apa yang anda lakukan kepada saya di DragonCon.'

Dalam banyak hal, fansubs adalah Wild West dari komuniti anime, tetapi seperti Barat, apa yang berlaku menjadi mitologi dan tulang belakang budaya ini yang kita namakan anime fandom.

KEKALKAN MEMBACA: Kegelapan Akito Mengintai Di Latar Episod Pantai Buah Keranjang



Pilihan Editor


Anatomi D&D: 5 Fakta Yang Perlu Anda Ketahui Tentang Kiub Gelatin

Permainan Video


Anatomi D&D: 5 Fakta Yang Perlu Anda Ketahui Tentang Kiub Gelatin

Makhluk berlendir ini mungkin ada di antara monster pelik D&D, tetapi mereka dapat menelan dan mula mencerna petualang sebelum mereka tahu apa yang menimpa mereka.

Baca Lebih Lanjut
Tujuh Dosa yang Maut: 10 Perkara Yang Tidak Mengira Diane

Senarai


Tujuh Dosa yang Maut: 10 Perkara Yang Tidak Mengira Diane

Kadang-kadang tindakan Diane tidak masuk akal, kerana dia cepat membuat kesimpulan. Inilah 10 perkara yang tidak masuk akal mengenai dirinya.

Baca Lebih Lanjut