Kadangkala, apabila alih bahasa Inggeris bagi anime berpeluang menukar skrip asal, mereka akan mengambilnya. Ini boleh dilakukan untuk pelbagai sebab seperti padanan kepak bibir atau penyetempatan. Kadang-kadang, ia adalah untuk memasukkan jenaka yang terlalu sempurna untuk dilepaskan.
Sesiapa yang bertanggungjawab ke atas Akademia Hero Saya skrip dub melihat peluang sedemikian untuk menukar skrip untuk musim keenam . Ia bukan sahaja membantu menjual alih suara kepada penonton Amerika, tetapi ia juga menyuntik beberapa jenaka yang hanya boleh dilakukan dengan persediaan yang diberikan. Dalam kes ini, alih suara telah ditukar untuk memasukkan rujukan Looney Tunes.
boulevard selebar

Rujukan itu muncul pada penghujung Musim 6 Episod 1, 'Permulaan yang Tenang.' Pada penghujung episod, terdapat peluang pertemuan antara Wira Arnab: Mirko , dan saintis terkemuka All For One, Dr. Kyudai Garaki. Dalam keluaran Jepun asal anime, Mirko hanya bertanya kepada doktor 'Adakah anda yang sebenar?' mengenai penyamar yang ditunjukkan pada awal episod. Pengalih suara bahasa Inggeris menghiasi baris ini dengan meminta dia berkata 'Ada apa, Doc? Saya rasa anda yang sebenar!'
Ini merujuk kepada cara klasik Bugs Bunny untuk menyapa orang. Arnab selalunya akan mendekati seseorang, menggigit lobak merah, dan bertanya soalan 'Ada apa Doc?' Satu-satunya perkara yang hilang oleh Hero Arnab dari penghormatannya ialah lobak merah.
kabin di hutan 2
Sama ada betul untuk menambah rujukan ini, tidak mengapa. Ia mungkin bukan terjemahan perkataan demi perkataan bagi dialog asal, tetapi ia masih dapat merentas mesej yang dimaksudkan. Dialog yang ditambah juga sempurna dalam watak untuk Mirko memandangkan sikap gagahnya. Ia adalah perubahan yang tidak perlu, tetapi bukan perubahan yang berlebihan.
Selain ketepatan, peluang untuk memasukkan jenaka ini terlalu baik untuk dilepaskan. Tidak terlalu ramai peluang untuk arnab bercakap alamat doktor, bukan dalam anime. Peluang menjadi semakin kurang biasa bagi penulis skrip Inggeris yang perlu memastikan dialog itu sesuai dengan kepak bibir Jepun. Sesiapa yang bertanggungjawab mengalih suara adegan antara Mirko dan Dr. Garaki mungkin melihatnya sebagai peluang sekali dalam seumur hidup.
Rujukan Looney Tunes Mirko adalah hidangan yang jarang berlaku bagi mereka yang menonton alih suara bahasa Inggeris. Ia adalah jenis perkara yang tidak boleh berlaku melainkan banyak bintang sejajar. Untuk sekarang, MHA peminat harus menikmati saat ini dalam alih suara untuk apa adanya, penghormatan kecil yang menyeronokkan.
kona membancuh coklat