Yu Yu Hakusho: 10 Perkara Yang Berubah Untuk Penonton Amerika

Filem Apa Yang Dapat Dilihat?
 

Yu Yu Hakusho terbukti mempunyai peralihan yang menarik ketika siri ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris untuk penonton Amerika. Awalnya disiarkan di Cartoon Network's Adult Swim, ia menjadi salah satu anime pertama yang ditayangkan pada larut malam untuk penonton dewasa di Amerika Syarikat. Namun, akhirnya ditarik dari barisan, dengan jaringan menukarnya dengan versi yang disensor yang sekarang ditujukan untuk anak-anak. Di samping itu, dub Inggeris alternatif dihasilkan di Hong Kong dari Animax Asia.



Oleh kerana itu, siri yang ditonton oleh penonton Jepun dan banyak peminat Amerika awal mempunyai beberapa perbezaan, terutama peminat yang diperkenalkan ke rancangan dengan versi Toonami, sama ada ini disebabkan oleh penapisan, masalah penyetempatan, atau keputusan gaya sederhana dalam menjuluki.



10Tajuk yang berbeza

Nama siri ini secara longgar bermaksud 'White Book Of Melancholy' atau 'White Papers About Ghosts', serta sebahagiannya menjadi watak utama nama watak Yusuke.

Siri ini telah menyaksikan pelbagai tajuk dalam siaran Amerika. Pada satu ketika, siri ini dipanggil Laporan Poltergeist , dengan tajuk asalnya sebagai sari kata. Beberapa siaran menyimpan nama Jepun rancangan itu dan menambah Fail Hantu sebagai sari kata. Semasa mengiklankan rancangan itu, Toonami umumnya menggunakan nama Jepunnya sahaja.

9Menjadikan Yokai Menjadi 'Iblis'

Banyak makhluk yang ditemui oleh Yusuke dalam versi asal siri ini disebut ' yokai , 'istilah yang merujuk kepada pelbagai roh dalam mitologi Jepun, seperti roh benda mati untuk binatang yang berubah bentuk. Dalam bahasa Inggeris dub, banyak makhluk ini disebut 'setan', seperti di bahasa Inggeris dub Inuyasha . Perubahan ini kadang-kadang menimbulkan kekeliruan bagi peminat berbahasa Inggeris kerana yokai siri ini tidak selalu jahat dan sering mempunyai sifat fizikal.



Begitu juga, Botan pergi dari Shinigami ke Grim Reaper dan Penjaga Sungai Styx, dan oni menjadi 'ogres.' Sebaliknya, Dunia Roh, atau 'Reikai,' dan Dunia Yokai, 'Makai,' adalah tempat yang berbeza dalam versi asal siri ini, tetapi julukan Inggeris pada awalnya menyatukan keduanya.

8Yusuke's Even Snarkier

Semasa dia sudah sedikit snide dalam bahasa asalnya, Yusuke agak gemuk dalam bahasa Inggeris daripada dia dalam versi Jepun. Sebagai contoh, ketika pertama kali tiba di kejohanan latihan Genkai, dalam versi Jepun, Yusuke mengulas berapa banyak orang yang bertanding. Dalam versi yang dijuluki, Yusuke membandingkan para peserta dengan 'aneh' pada 'konvensyen buku komik.' Di dub, Yusuke hampir membuat frasa panggilan untuk menyebut perkara 'bodoh' pada episod awal.

BERKAITAN: Yu Yu Hakusho: 10 Kali Anime Mengenai Hiei & Kurama



Seperti disebutkan, penonton Amerika mendapat dua rasa ini, dengan Yusuke menggabungkan snarkanya dengan bahasa yang tidak senonoh dalam dub asli, walaupun ini dipotong dalam versi yang disensor.

7Gelaran Semangat Kurama Menjadi Namanya

Dalam bahasa Jepun asli, Kurama dalam bentuk musang disebut 'Yoko Kurama', dengan 'yoko' menjadi kata lain untuk 'roh musang.' Pada dasarnya, 'Yoko Kurama' bermaksud 'Kurama the Spirit Fox.' Dalam gelaran bahasa Inggeris, Yoko secara keliru dipercayai sebagai nama dan bukan gelaran.

Ini bukan satu-satunya masa Kurama melihat namanya berubah di luar negara. Di Filipina, Kurama pada mulanya disalah anggap sebagai perempuan dan diberi nama Denise. Ketika menyedari dia lelaki, namanya ditukar menjadi Dennis.

6Suara & Kekeliruan Kurama Mengenai Seksnya

Salah satu sebab Kurama disalah anggap sebagai gadis di Filipina mungkin kerana dia diperankan oleh seorang wanita dalam bahasa Jepun yang asli: pelakon Megumi Ogata, yang juga akan menjadi suara Sailor Uranus pada tahun 90-an. Ini mungkin dilakukan untuk menekankan keremajaan watak, sekurang-kurangnya dalam bentuk kemanusiaannya.

Ini dijatuhkan di dub yang ditayangkan di Amerika Syarikat, di mana dia biasanya diberi suara yang agak dalam. Dia diberi suara yang lebih feminin di gelaran Animax Asia, di mana dia diperankan oleh pelakon yang sama yang menyuarakan Genkai dan Koenma.

5Aksen yang berbeza

Dalam julukan bahasa Inggeris, Botan diberi sedikit aksen Inggeris, walaupun dinyatakan telah dijatuhkan ketika siri ini berlangsung.

Semasa saga kejohanan , wind oni Jin, yang pada awalnya bercakap dengan loghat Tohoku, menjadi orang Ireland dan Chu diberi aksen Australia. Sebilangan peminat menyatakan bahawa ini dilakukan untuk menekankan bahawa makhluk datang dari pelbagai tempat untuk memasuki kejohanan.

4Peraturan Dunia Roh

Untuk merahsiakan karya Yusuke sebagai Detektif Roh, Botan pada mulanya memberitahu Keiko bahawa dia bekerja sebagai pembantu detektif terkenal. Walaupun ini muncul dalam versi siri Inggeris dan Jepun, konteks dan alasannya berbeza antara kedua versi.

hana awaka demi berkilau

Ketika berhadapan dengan aslinya, Botan hanya menyatakan karya Yusuke harus dirahsiakan tanpa perlu mendapatkan perincian khusus. Dalam versi bahasa Inggeris, Botan memiliki garis yang tidak dapat dilupakan oleh Spirit World jika manusia normal mempunyai bukti bahawa ia ada. Ditambah dengan itu, sementara Botan nampaknya Yusuke memiliki pekerjaan dalam yang asli, itu secara terang-terangan dikatakan sebagai program magang untuk orang-orang yang tidak bertanggungjawab di dub.

3Menjadikan Neraka Menjadi 'Limbo'

Dalam episod 66, Younger Toguro menyatakan hasratnya untuk dihantar ke Realm of Darkest Hell. Dalam versi bahasa Inggeris, Toguro sebaliknya meminta untuk pergi ke Limbo.

BERKAITAN: Yu Yu Hakusho: 10 Teknik Paling Teringat di Kurama

Walaupun konsep Limbo berbeza-beza, kata ini sering digunakan untuk menyampaikan tempat di mana jiwa dinilai sebelum dihantar ke Syurga atau Neraka. Yang mengatakan, Koenma merujuk kepada Limbo sebagai tempat di mana Toguro akan diseksa hingga dia dilucutkan dari segala sesuatu tetapi kemampuannya untuk merasakan kesakitan, hingga jiwa menginginkannya tidak lagi ada, mempertahankan beberapa implikasi bahawa nasib Toguro akan terkutuk.

duaPasukan Uraotogi Hilang Dalam Terjemahan

Keseluruhan skuad Team Uraotogi dalam siri aslinya adalah bahawa mereka semua watak dari cerita dongeng klasik Jepun dan bahkan mengaku sebagai penjelmaan tokoh-tokoh tersebut. Oleh kerana banyak rujukan ini akan hilang pada penonton Barat, beberapa baris dan jalan cerita harus diubah.

Sebagai contoh, daripada menjadi versi Urashima Taro yang ganjil, Ura Urashima dikatakan telah bergabung dengan pasukan untuk membantu neneknya yang sakit di gelaran Inggeris. Lingkaran Kuro Momotaro adalah referensi untuk persik Momotaro, tetapi mendakwa mereka adalah senjata memerangi raksasa di dub. Ironinya, ketua pasukan, Suzuki, adalah pengecualian untuk ini dalam aslinya, tetapi dub mengubah namanya menjadi Suzuka, yang juga nama tokoh dari cerita rakyat Jepun, Suzuka Gogen.

1Pandangan Yusuke Terhadap Kanibalisme

Sampai bangun sebagai yokai sendiri , Yusuke mengungkapkan kepada nenek moyangnya bahawa dia tidak lagi merasa jijik terhadap konsep memakan daging manusia, bahkan menambahkan bahwa dia akan menangkap beberapa manusia untuk mengembalikan kekuatannya.

Dub Inggeris memutuskan untuk memberi Yusuke sedikit sentuhan kemanusiaan terhadap rancangan ini: menambahkan bahawa dia akan mengumpulkan manusia 'benar-benar buruk', menunjukkan bahawa dia hanya akan membunuh orang demi daging mereka untuk mempertahankan diri.

SETERUSNYA: Yu Yu Hakusho: 10 Cara Anime Berbeza Dengan Manga



Pilihan Editor


10 Siri Anime Yang Meramalkan Masa Depan

Senarai


10 Siri Anime Yang Meramalkan Masa Depan

Seronok untuk melihat kembali siri anime lama dan melihat apa yang mereka lakukan dengan betul. Walaupun gambaran masa depan ini kebanyakannya tidak menjadi kenyataan, yang lain telah.

Baca Lebih Lanjut
Shenmue 4 Akan Lebih Mainstream - Tetapi Apa Artinya?

Permainan Video


Shenmue 4 Akan Lebih Mainstream - Tetapi Apa Artinya?

Yu Suzuki mengatakan bahawa dia ingin Shenmue 4 menarik minat penonton yang lebih utama, menyebabkan beberapa peminat bimbang tentang masa depan francais.

Baca Lebih Lanjut