10 Kali Anime Mendapat Dub Inggeris Di Luar Amerika Utara

Filem Apa Yang Dapat Dilihat?
 

Anime mempunyai sejarah yang panjang dan rumit ketika memasuki pasar berbahasa Inggeris. Di Amerika Syarikat, terdapat banyak syarikat yang berpusat di seluruh negara, dari California hingga New York hingga Texas. Selain itu, banyak dub Inggeris ikonik, seperti dub 90-an Sailor Moon dan julukan berasaskan Vancouver dari Inuyasha , membantu mempopularkan peranan Kanada dalam industri dubbing. Walau bagaimanapun, anime tidak selalu mendapat julukan bahasa Inggerisnya di Amerika Utara.



Terjemahan boleh datang dari tempat yang tidak dijangka. Sering kali, sebenarnya ada dub yang dihasilkan di Amerika Utara, dengan dub alternatif yang dibuat di Asia, Eropah, atau bahkan Afrika. Pada masa yang lain, Amerika Utara tidak pernah melihat versi siri ini, dengan hanya dilancarkan di luar negara.



10Anne Of Green Gables: Redhead Kegemaran Kanada Diterima Di Afrika Selatan

Anne Green Gables terkenal berlaku di Pulau Prince Edward dan boleh dikatakan salah satu karya sastera Kanada yang paling terkenal. Ketika penyesuaian anime dibuat pada akhir tahun 70an, bagaimanapun, ia sebenarnya mendapat julukan bahasa Inggerisnya di Afrika Selatan, melalui pemberi lesen Eropah.

Dub Inggeris itu tidak pernah disiarkan di Amerika Utara, tetapi anime tersebut dipercayai masih sampai ke Kanada (di mana ceritanya ditetapkan) melalui dub Perancis. Bahasa Inggeris juga dipercayai ditayangkan di Taiwan dan Hong Kong.

9Alice In Wonderland: Alice Diterima Di Afrika Selatan, Dihantar Di Kanada, & Tidak Ada Beberapa Episod Di Jepun

Anime ini, penyesuaian buku Lewis Carroll yang popular , adalah produksi bersama Jepun-Jerman dan benar-benar ditujukan untuk pasaran asing, kerana sekitar separuh episod bahkan tidak pernah ditayangkan di Jepun. Terlepas dari asal-usul cerita Inggeris, dub bahasa Inggeris anime sebenarnya dihasilkan di Afrika Selatan.



pengasas kentucky bourbon yang gagah

Dub Inggeris ditayangkan di Afrika Selatan pada tahun 80-an dan juga dipercayai telah disiarkan di Kanada. Lagu tema dub ini juga didasarkan pada pembukaan dub Jerman dan bahkan dipercayai dipersembahkan oleh penyanyi yang sama, Lady Lily.

8Doraemon: Sekurang-kurangnya Empat Negara yang Berbeza Membuat Dubs Bahasa Inggeris, Dengan Satu Hanya Menayangkan di Barbados

Anime klasik ini, mengenai seorang budak lelaki dan kucing robotnya yang menghabiskan masa, sebenarnya telah menjalankan jangka pendek di Disney XD di Amerika Syarikat, tetapi ia mempunyai banyak dub bahasa Inggeris selama bertahun-tahun. Terdapat dub alternatif yang dihasilkan di Hong Kong dan dub ketiga dibuat di India.

BERKAITAN: 10 Pertarungan Anime Di Mana Kekuatan Mengalahkan Kecerdasan



Menariknya, Kanada mungkin mendapat celah pertama dalam menjuluki siri ini, dengan dub dipanggil Pengembaraan Albert dan Sidney . Namun, walaupun dipercayai telah dijuluki di Montreal, ia hanya ditayangkan di Barbados.

7Ninja Hattori: India sangat menyukai siri ini sehingga menjadikannya bahasa Inggeris

Siri anime dan manga klasik ini, yang memfokuskan kepada pengembaraan ninja kecil, terbukti begitu popular di India sehingga pembuatan semula 2012 sebenarnya merupakan produksi bersama antara Jepun dan India.

Sebenarnya, dub Inggeris pembuatan semula itu sebenarnya dihasilkan di India. Versi ini juga tersedia di Amerika Syarikat melalui Netflix. Kononnya, dub bahasa Inggeris alternatif dihasilkan untuk Disney Channel Asia.

6Babi Super: Selepas Dub Bahasa Inggeris Saban, Ia Mendapat Satu Lagi Dari Filipina

Parodi superhero ini, yang menampilkan gadis ajaib yang berubah menjadi babi superhero, sebenarnya mendapat julukan Inggeris dari Amerika Syarikat dari Saban, tetapi tidak pernah ditayangkan di negara ini, walaupun ia disiarkan di United Kingdom dan New Zealand, sebagai serta Belanda dengan sari kata Belanda.

Namun, bahasa Inggeris alternatif juga dibuat di Filipina. Versi ini dipanggil Super Boink dan juga memberi watak-watak lebih banyak nama Barat, seperti menukar nama pahlawan 'Karin Kokubu' menjadi 'Colleen Adams.' Dub ini mengekalkan muzik dan kesan bunyi Jepun yang asli, tidak seperti saban dub.

5Urusei Yatsura: BBC Terlibat Dengan Dubbing

Ini Rumiko Takahashi klasik mempunyai banyak percubaan di dub Inggeris. Dua episod pertama dijuluki di Amerika Syarikat dengan tajuk Orang-orang asing yang menjengkelkan itu , walaupun satu-satunya media lain yang akhirnya dijuluki adalah beberapa filem.

Dub gag British yang berumur pendek, dipanggil Lum the Girl Penceroboh, kemudian dihasilkan dan disiarkan di BBC Choice. Versi ini, bagaimanapun, hanya dijelaskan episod pertama dan ketiga. Sebuah gelaran Hong Kong, dipanggil Alien Musiba , diyakini telah bertahan lebih lama, begitu juga dengan panggilan yang dibuat di Alaska Cosma the Invader Girl .

4Yu Yu Hakusho: Dub Alternatif Dibuat Di Hong Kong

Anime shonen yang terkenal ini sudah mempunyai dua versi bahasa Inggeris yang dihasilkan untuk ditayangkan di Amerika Syarikat, versi yang ditayangkan di Adult Swim dan versi yang disensor yang ditayangkan di Toonami.

BERKAITAN: 10 Watak Anime Yang Boleh Menjadi Kesatria Jedi

Namun, siri ini juga mempunyai dub alternatif yang dihasilkan di Hong Kong, yang ditujukan untuk kawasan berbahasa Inggeris di Asia. Dalam banyak cara, versi ini lebih dekat dengan versi Jepun, mengekalkan muzik dan teks Jepun, dengan yang terakhir dijelaskan oleh seorang pencerita. Kurama juga diberi suara yang lebih lembut seperti dalam versi Jepun, sedangkan dub Bahasa Inggeris sebelumnya memberinya suara yang agak mendalam . Tidak seperti versi Adult Swim, versi ini tidak menggunakan bahasa tidak senonoh.

3Ox Tales: Ada Dub Inggeris Buatan Belanda

Siri Jepun-Belanda ini, juga dikenali sebagai The Tales of Boes 'Gang , awalnya mendapat julukan bahasa Inggeris dari Saban yang dimaksudkan untuk ditayangkan di Amerika Syarikat, tetapi ini tidak pernah berlaku, walaupun siri ini disiarkan di BBC.

Walau bagaimanapun, sebuah dub bahasa Inggeris baru dibuat di Belanda menggunakan pelakon pelakon berbahasa Inggeris. Versi ini didasarkan terutama pada dub Belanda, menggunakan nama muzik dan wataknya, walaupun mempertahankan gelaran Saban, Kisah Lembu .

duaInuyasha: Versi Lagu Inggeris Dari Itali

Sementara, seperti yang disebutkan, Inuyasha dijuluki di Kanada, beberapa media berbahasa Inggerisnya berasal dari luar negara. Versi Bahasa Inggeris sebahagian daripada Inuyasha lagu, seperti 'Change the World,' My Will, 'dan' Deep Forest, 'sebenarnya berasal dari dub Itali. Lagu bekas itu malah dipersembahkan oleh pelakon suara Itali Inuyasha.

Menariknya, siaran rasmi Inggeris tidak menterjemahkan lagu-lagu, sama ada memotong lagu sepenuhnya, menayangkan versi Jepun, atau menggunakan versi instrumental.

1Princess Knight: Dub Inggeris Dibuat Di Jepun

Klasik ini Osamu Tezuka anime sebenarnya mendapat julukan bahasa Inggerisnya dari sebuah syarikat yang berpusat di Tokyo, Frontier Enterprises, yang menggunakan penutur asli bahasa Inggeris, setelah hak pengedaran siri ini dibeli oleh animator Joe Oriolo.

Beberapa episod awal disatukan menjadi sebuah filem kompilasi dan dikirim ke stesen televisyen bebas. Namun, akhirnya, dub akhirnya akan ditayangkan di Australia.

edward newgate gura gura bukan saya

SETERUSNYA: 10 Anime Terbaik yang Tidak Pernah Ditayangkan Di TV



Pilihan Editor