10 Kali Anime Hilang Dalam Terjemahan Di Luar Negara

Filem Apa Yang Dapat Dilihat?
 

Menterjemahkan sesuatu dari satu bahasa ke bahasa lain jauh lebih sukar daripada yang sepertinya. Menterjemahkan sesuatu secara harfiah mungkin tidak masuk akal tetapi mengubahnya masih boleh kehilangan sedikit sesuatu dalam terjemahan. Kata-kata tertentu mungkin tidak ada dalam satu bahasa, yang bermaksud penterjemah harus menggunakan setara terbaik berikutnya. Dan kata-kata tertentu mungkin mempunyai persatuan yang berbeza yang tidak muncul dalam budaya lain.



Peminat anime dan manga tahu ini dengan baik, kerana kadang-kadang mereka mengetahui bahawa versi cerita yang diterjemahkan sebenarnya sangat berbeza dengan versi asalnya. Selalunya, kebiasaan mengenai bahasa bermaksud hampir mustahil untuk mengekalkan makna asalnya. Kadang kala, menerjemahkan sesuatu masalah dengan cara tertentu boleh menjadi trend tersendiri.



10Pengucapan Bahasa Jepun Boleh Mengatakan Banyak Tentang Perwatakan

Dalam bahasa Jepun, terdapat kata ganti nama diri yang berbeza dan dapat membantu memperlihatkan identiti seseorang, terutama dalam anime. Contohnya, watak wanita mungkin menggunakan kata ganti yang lebih maskulin, seperti 'bijih' atau 'jibun,' untuk menunjukkan bahawa dia seorang tomboy. Sebaliknya, jantina watak tidak boleh didedahkan kepada watak lain atau penonton dengan cara mereka menangani diri mereka sendiri.

gelas keempat gelas ale

Contohnya, dalam siri anime klasik, Hime-Chan no Ribon , minat cinta pahlawan menyedari bahawa dia adalah seorang gadis ketika dia berbicara dengan wanita 'atashi.' Dalam Yu-Gi-Oh! , Mai juga dikenali kerana menggunakan kata ganti nama 'atakushi' yang elegan. Ini terutamanya tidak diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa Inggeris, kerana watak-watak akan terhad untuk merujuk kepada diri mereka hanya sebagai 'I.'

9Nama yang Diberikan Boleh Menjadi Perkara Yang Sangat Peribadi

Di Jepun, memanggil seseorang dengan nama mereka boleh dianggap tidak sopan, bahkan di kalangan rakan sekelas. Yang mengatakan, orang yang saling menghubungi dengan nama yang diberikan juga dapat menjadi tanda bahawa mereka mempunyai hubungan yang erat. Dalam anime, watak yang selalu diberi perhatian hanya dengan nama keluarga mereka boleh menjadi tanda bahawa mereka tidak disukai.



Implikasinya kadang-kadang hilang dalam terjemahan bahasa Inggeris, terutama kerana watak-watak lebih biasa ditangani dengan nama yang diberikan. Di dalam Kadcaptor Sakura manga, ini adalah titik plot ketika Syaoran Li akhirnya memanggil Sakura dengan nama yang diberikan. Ini menjadi membingungkan dalam terjemahan bahasa Inggeris, kerana dia pernah memanggilnya seperti sebelumnya.

8Nama Watak Boleh Jadi Punca

Selalunya dalam anime, nama watak boleh menjadi lagu. Ini membawa kepada masalah bagi penterjemah, sama ada nama itu harus diterjemahkan kepada makna harfiahnya atau jika pengucapan asli Jepun harus dipertahankan tetap menjadi masalah.

BERKAITAN: Karakter Anime 10 Kali Dikuasai Oleh Benci



Ini menjadi isu semasa terjemahan Bahasa Puteri Tutu . Heroin adalah itik yang diubah menjadi gadis manusia bernama 'Ahiru,' yang bermaksud 'itik.' Oleh kerana 'Ahiru' bukanlah nama umum, nama Inggeris siri anime menerjemahkannya secara harfiah menjadi 'Duck,' membingungkan peminat yang mengetahui nama Jepun tetapi bukan maksudnya.

7Tanukis sebenarnya bukan rakun, mereka lebih dekat dengan rubah

Tanukis adalah tin yang dijumpai di Asia Timur, kemudian diperkenalkan di beberapa bahagian Eropah. Mereka sering dipanggil 'anjing rakun', walaupun saudara terdekat mereka sebenarnya adalah musang. Dalam dongeng Jepun, tanuki yokai sering muncul sebagai penipu yang berubah bentuk.

bagaimana thor kehilangan mata

Tanukis sering disalahartikan sebagai 'rakun' atau 'badger' dalam bahasa lain, yang mungkin menyebabkan orang tidak menyedari bahawa mereka adalah haiwan yang berbeza. Ini mungkin sebahagiannya kerana nama haiwan itu berbeza di berbagai tempat di Jepun, yang dapat merujuk kepada haiwan lain di wilayah lain.

6Jepun Selalunya Mempunyai Hidangan Sendiri

Masakan Jepun sering menggunakan resipi dan hidangan dari negara lain dan membuat variasinya sendiri, walaupun namanya disimpan. Ini terutama berlaku untuk kari Jepun, yang sangat berbeza dengan rakan India, biasanya lebih manis, kurang pedas, dan mengandungi bahan-bahan yang boleh dianggap tidak biasa atau bahkan pantang larang di bahagian India, seperti daging lembu atau telur.

Walaupun makanan sering dilokalisasi di tahun 90an Sailor Moon , seperti gaya rambut 'odango' terkenal Usagi dibandingkan dengan 'bebola daging', rujukan untuk 'Serena' membuat kari disimpan dalam beberapa episod. Di dunia Barat pada masa itu, kari biasanya dikenali sebagai hidangan India, menjadikannya mengejutkan bagi peminat berbahasa Inggeris bahawa Serena menggunakan daging lembu untuk membuat hidangan itu.

5Yokai Bukan Demi Tepat

Yokai adalah makhluk ghaib dari mitologi Jepun yang sering muncul di anime, hingga ke mana itu praktikalnya genre sendiri . Selalunya, mereka adalah roh orang mati, tetapi ini tidak selalu berlaku. Beberapa yokai bahkan dipercayai dibuang benda mati yang entah bagaimana hidup. Oleh kerana itu, sukar untuk memilih kata untuk menterjemahkan 'yokai' dengan betul.

Beberapa terjemahan anime dan manga dalam bahasa Inggeris, seperti dubs for Yu Yu Hakusho dan Inuyasha , terjemahkan makhluk-makhluk ini sebagai 'syaitan', yang sering menjadikan pertunjukan-pertunjukan ini kelihatan lebih ghaib daripada yang diharapkan. Gelaran Bahasa Inggeris dari Jam Tangan Yo-Kai dijuluki bahasa Inggeris, treler itu mesti menjelaskan apa itu yokai.

4Terdapat Cara Sopan Bercakap

Ketika datang ke konvensi berbahasa Jepun, ada bentuk alamat yang sopan yang disebut 'keigo.' Dalam anime, watak boleh bercakap dengan cara ini untuk menyatakan bahawa mereka sopan atau kuno.

BERKAITAN: 10 Pengguna Cahaya Jahat Dalam Anime, Peringkat

Dalam Yu-Gi-Oh! , misalnya, pelbagai watak bercakap dengan cara yang mencerminkan keperibadian mereka, seperti Joey bercakap tanpa penghormatan, membuatnya terdengar kasar, atau Bakura menggunakan corak ucapan yang sopan.

3Terdapat Sistem Penulisan yang Berbeza

Bahasa Jepun boleh ditulis dengan cara yang berbeza. Ia boleh ditulis dari kanan ke kiri dan juga gaya yang lebih Barat. Ia dapat ditulis dalam kanji (yang meminjam watak dari bahasa Cina), kana (yang didasarkan pada bunyi fonetik), dan romaji (yang menggunakan huruf Roman).

Dalam Sailor Moon , misalnya, watak membaca sepucuk surat dari masa depan Usagi, Neo-Queen Serenity, yang menampilkan katakana dan hiragana, yang dikelompokkan sebagai kana, tetapi tiada kanji , pada dasarnya bermaksud bahawa Usagi buta huruf secara fungsional pada masa akan datang.

duaNombor Empat Selalunya Memberi Keberuntungan

Dalam bahasa Cina dan bahasa yang dipengaruhi olehnya, kata-kata untuk 'empat' dan 'kematian' dapat ditulis dan diucapkan serupa. Oleh kerana itu, nombor empat dan nombor serupa sering kali mewakili nasib buruk atau pertanda kematian.

firkin walker velvet merkin

Dalam Nota kematian , sebagai contoh, inilah sebab mengapa diperlukan 40 saat untuk seseorang meninggal dunia akibat serangan jantung ketika namanya ditulis, kecuali sebab lain diberikan, dan juga memerlukan masa enam minit empat puluh minit, atau 400 saat, untuk menulis butiran mengenai kematian.

1Warna Boleh Berbeza Bergantung pada Bahasa

Warna tidak universal bergantung pada bahasa apa yang dituturkan oleh seseorang. Sebagai contoh, dalam beberapa bahasa, hijau dan biru dianggap warna yang sama. Sebaliknya, apa yang dianggap berbeza warna warna dalam bahasa Inggeris boleh dianggap warna yang berbeza dalam bahasa lain.

Dalam Melodi Duyung , sebagai contoh, di mana masing-masing dari tujuh puteri duyung ditentukan oleh warna, sekurang-kurangnya dua putri duyung, Hanon dan Noel, mempunyai warna yang sesuai dengan warna biru dalam bahasa Inggeris. Beberapa terjemahan antarabangsa mengatasi ini dengan menerjemahkan warna Noel sebagai 'indigo.'

SETERUSNYA: 10 Kali Manga Pergi ke Hiatus (& Mengapa)



Pilihan Editor


Panduan A My Hero Academia Musim 5: Berita, Telur Paskah, Ulasan, Rekap, Teori dan Khabar angin

Berita Anime


Panduan A My Hero Academia Musim 5: Berita, Telur Paskah, Ulasan, Rekap, Teori dan Khabar angin

Panduan berterusan untuk anime shonen, My Hero Academia, termasuk berita, telur Paskah, khabar angin, ulasan, ringkasan, teori dan banyak lagi.

Baca Lebih Lanjut
Re: Zero ー Semua Kematian Subaru (Dalam Susunan Kronologi)

Senarai


Re: Zero ー Semua Kematian Subaru (Dalam Susunan Kronologi)

Walaupun menggunakan kekuatannya menimbulkan kerusakan besar di fikirannya, Natsuki Subaru menemukan keberanian untuk bangkit kembali, terus berjalan, dan berusaha untuk tujuan yang lebih baik.

Baca Lebih Lanjut