10 Dub Bahasa Inggeris Yang Sebenarnya Membuat Anime Mereka Lebih Baik

Filem Apa Yang Dapat Dilihat?
 

Walaupun fandom cenderung dibahagi ketika datang ke subs vs dub, bahkan orang yang paling anti-dub harus mengakui bahawa kadang-kadang dub lebih baik. Ada banyak masa apabila julukan anime berbahasa Inggeris dapat menjadi pandai dan mencari cara untuk memasukkan kata-kata yang tidak dapat diterjemahkan atau melokalkan sesuatu dengan cara yang menghormati, tetapi juga membolehkan anak-anak di negara lain memahami watak-watak yang dibicarakan.



Dan kemudian ada masa di mana anime mendapat dub bahasa Inggeris yang dilakukan dengan baik sehingga peminat mungkin menikmati menontonnya dan bukannya versi sari kata (atau bahkan versi yang tidak diterjemahkan.) Ini boleh tetapi kerana lelucon pintar yang ditambahkan ke skrip, pelakon suara, atau juga jabatan muzik.



10Grimm Dowa: Dub Menampilkan Dongeng Tanpa Satanisme & Ritual Darah

Beberapa kanak-kanak Amerika berusia 80-an membesar menonton julukan ini pada Nickelodeon dan sering mempunyai kenangan indah mengenainya. Ini mungkin sebahagiannya kerana versi bahasa Inggeris banyak mengedit siri ini menjadi kurang mengerikan daripada yang asalnya (yang kadang-kadang dikenali kerana mengambil cerita ke arah yang gelap.) Contoh perubahan yang dibuat termasuk memotong rujukan kepada syaitan dan syaitan di Hansel dan Gretel . Nampaknya Nickelodeon mempunyai peranan dalam hal ini; satu episod, 'Coat of Many Colors,' bahkan harus diganti semula untuk memotong rujukan mengenai sumbang mahram.

Kadang-kadang, kisah pembersihan sebenarnya menjadikan episod lebih dekat dengan bahan sumber. Contohnya, episod, Bola Kristal , menampilkan seorang penyihir vampir yang mengalirkan puteri darahnya sehingga dia meninggalkan mayat yang meriah. Di dub, penyihir yang menggigit leher puteri itu tidak dipandang dan puteri itu dapat didengar 'mengerang' setelah upacara itu, yang menyiratkan bahawa dia hanya berumur ajaib dan bukannya dibunuh, seperti yang terjadi dalam kisah dongeng sebenarnya.

ipa abv yang diperah segar

9Voltron: Sekali, Tidak Membunuh Seseorang Adalah Idea Baik

Voltron adalah contoh yang rumit kerana ia sebenarnya meminjam klip dari dua siri anime yang berbeza: GoLion dan Dairugger XV . Walaupun begitu, ia dianggap sebagai ikon anime mecha di Barat, sedangkan kedua-dua rancangan induk itu tidak begitu popular di Jepun.



Menariknya, beberapa perubahan (yang mengakibatkan dub menjadi lebih mesra kanak-kanak) sebenarnya dilihat semakin baik pada asalnya. Sebagai contoh, watak yang mati dan digantikan oleh kembar ditulis semula untuk menjadi watak yang sama sepanjang masa. Ini dilihat kurang dibuat daripada yang asli oleh peminat.

8Flower Angel: Dub Mempunyai Muzik yang Hebat

Dikenali sebagai malaikat dalam Bahasa Inggeris, dan berdasarkan Hana no Ko Lunlun , ini sebenarnya adalah salah satu kali pertama pertunjukan gadis ajaib Jepun menyaksikan pembebasan di Amerika Syarikat. Banyak idea pintar muncul di dub, dari menjadikan saingan heroin, Togenishia, seorang puteri (menumbangkan tali popular di media kanak-kanak,) hingga memiliki lagu tema 70-an yang menarik. Dub juga merupakan asas bagi orang terkenal ' Lepaskan Lebah 'sekata.

BERKAITAN: 10 Anime yang Menukar Watak Utama (& Mengapa)



Dub memang mempunyai beberapa gangguan di sana sini. Pengakhiran siri ini diubah menjadi jauh lebih muktamad dalam aslinya: pencerita itu memberi jaminan kepada kami bahawa heroin akan menemukan cinta sejatinya suatu hari nanti walaupun dia sudah senang duduk tepat di sisinya di babak terakhir.

kandungan alkohol harpa lager

7Anda Ditangkap !: Malah Pelaku Pementasan Menyukai Dub

Ada banyak masa ketika dub yang bagus memukau peminat anime di Barat, tetapi ini adalah contoh yang terkenal di mana seorang dub Inggeris dianggap sangat baik sehingga para pelaku pertunjukan aslinya mengambil perhatian.

Gelaran AnimEigo dari siri 'OVA's dianggap sangat baik sehingga ketika Kodansha mengerjakan filem untuk siri ini beberapa tahun kemudian, beberapa pelakon diberitahu untuk mendasarkan karya suara mereka daripada pelakon suara Inggeris dan bukannya orang Jepun asli (didakwa bahkan ditunjukkan klip dub.)

6Star Fleet: Orang Inggeris Mengetahui Boneka Sci-Fi Mereka

Secara teknikal, sci-fi ini adalah pertunjukan boneka Jepun, bukan animasi, tetapi masih mempunyai dub Inggeris yang terbukti lebih popular daripada yang asli. Selain itu, ini adalah salah satu dari beberapa kali julukan bahasa Inggeris dikembangkan di luar Amerika Syarikat atau Kanada, yang dihasilkan untuk khalayak Britain, (walaupun kebanyakan pelakon yang terlibat adalah orang Amerika atau Kanada.)

Dikenali sebagai X-Bomber di Jepun asalnya, ia gagal menarik penonton tetapi jauh lebih popular di UK kerana Armada Bintang . Bahkan diperhatikan bahawa suara bahasa Inggeris lebih sesuai dengan mulut boneka daripada audio Jepun. Siri ini juga mempunyai kelebihan untuk dilepaskan pada masa Star Wars dan Thunderbirds.

betulkan bir Yunani

5Baccano !: Kadang kala, Aksen adalah Perkara yang Baik

Sering kali, memberi aksen watak dalam dub boleh menjadi kontroversi, terutama ketika mereka mengimbangi aksen dalam aslinya. Contohnya ialah aksen Naru Osaka menjadi aksen Molly's New York di Sailor Moon. Atau menggambarkan corak pertuturan yang serupa, seperti membuat watak 'sopan' atau 'knowledgable' British in the dub, seperti Botan in the English dub of Yu Yu Hakusho . Sering kali, ia dapat dilihat menghina yang asli atau bergantung pada stereotaip.

Bahasa Inggeris Bahasa Inggeris Lantang! lebih kurang dapat melepaskan diri dengan memberi aksen watak berkat suasana yang diilhamkan oleh Amerika siri ini, yang bermaksud penggunaan slang serantau dan slang klasik menjadikannya lebih pengalaman daripada julukan Jepun untuk beberapa peminat.

4Yu-Gi-Oh !: Dub yang Lebih Dekat dengan Manga

Peminat anime sering mengecam perubahan pada bahan sumber jika mereka menganggapnya merosakkan niat asal cerita. Namun, ada kalanya perubahan benar-benar membuat sesuatu lebih dekat dengan bahan sumber. Ramai peminat memetik 4kids dub Yu-Gi-Oh! sebagai contoh ini, dengan interaksi watak dan keperibadian dianggap lebih dekat dengan manga, dari rakan-rakan Joey secara terbuka menyokongnya (bukannya mengkritiknya di depan umum,) atau keperibadian Kaiba. Sama seperti Voltron, kecenderungan dub untuk menulis tentang kematian dilihat sebagai perkara baik di belakang kerana francais ini sering membawa kembali watak mati.

BERKAITAN: 10 Anime yang Tidak Sehingga Segera Berakhir

Mungkin juga disukai bahawa jurulatih Inggeris melangkau yang agak kontroversial Anime Toei , dengan fokus yang lebih besar pada Penalty Games dan bukannya Duel Monsters, di tengah keputusan kontroversial lain, seperti memberi Miho peranan lebih besar atau Kaiba memiliki rambut hijau.

3Kucing Pizza Samurai: Mereka Sebenarnya Bukan Samurai, Tetapi Peminat Tidak Peduli

Salah satu kegunaan dub gag pertama yang popular, jika bukan salah satu dub gag pertama dalam sejarah anime, Kucing Pizza Samurai adalah bahasa Inggeris yang berterusan Cat Ninja Legend Teyandee . Tepatnya bagaimana ia menjadi topik khabar angin, (ada yang percaya bahawa dubber kehilangan skrip asalnya atau mendapat salinan yang kurang diterjemahkan,) walaupun alasan rasmi adalah bahawa pelawak Jepun memberi dubber kebebasan untuk membantu pertunjukan berjalan dengan baik di Barat.

d & d 5e sami biadab

Dub dipenuhi dengan lelucon budaya pop dan memecah tembok keempat. Diakui, itu adalah kesalahan bahawa kucing disebut samurai ketika mereka ninja, tetapi dub menebus untuk menjadi pendahulu untuk 'siri ringkas.' Dub juga berhak mendapat pujian kerana melangkau dua tayangan klip dari yang asal.

duaCerita Hantu: Anime ini Dicipta semula Untuk Penonton Dewasa Semasa Proses Penggambaran

Dalam penjelmaan asalnya, Kisah Hantu adalah pertunjukan yang cukup serius mengenai pelajar sekolah yang memerangi hantu, pada dasarnya Scooby doo di mana raksasa itu nyata dan ada kucing bercakap dan bukannya anjing yang bercakap. Namun, dikhabarkan bahawa siri ini tidak begitu popular di negara asalnya bahawa para dubber diberi kebebasan untuk melakukan apa sahaja yang mereka mahukan untuk menjualnya. Versi siri ADV mengubah pertunjukan yang agak tidak bersalah, jika menakutkan, dipenuhi dengan rujukan humor dewasa dan budaya pop.

Walaupun reputasi dubs Inggeris cenderung diterima, ada beberapa ironi bahawa dub itu sengaja menjadikan dirinya jauh lebih hebat daripada penonton yang dimaksudkan di Jepun.

1Cowboy Bebop: Dub ini Dianggap 'Piawaian Emas Untuk Penggambaran'

Bagi banyak peminat anime Barat, julukan anime bahasa Inggeris ini dianggap sebagai standard emas dubbing Inggeris, sehingga banyak peminat 'sub-only' mengakui bahawa mereka membuat pengecualian untuk siri ini. Ini juga sangat dikaitkan dengan persembahan lebih popular di Negeri daripada di Jepun.

Ia sampai ke tahap di mana bahkan pelari Jepun terkenal memuji pelakon suara. Komposer siri Yoko Kanno bahkan disebut-sebut mengatakan, mengenai persembahan Steve Blum, bahawa 'Our Spike, bagus. Lonjakan anda, seksi! '

BERIKUTNYA: 10 Pembukaan Anime yang Sesuai dengan Siri mereka



Pilihan Editor


Latihan Mempamerkan Synecdoche Sendiri Nathan Fielder, New York

TV


Latihan Mempamerkan Synecdoche Sendiri Nathan Fielder, New York

Rancangan baharu Nathan Fielder The Rehearsal telah ditayangkan di HBO Max. Rancangan itu telah dia menyalurkan Synecdoche, New York sebagai komedi yang tidak masuk akal.

Baca Lebih Lanjut
El Camino: Setiap watak buruk yang kembali untuk filem

Wayang


El Camino: Setiap watak buruk yang kembali untuk filem

El Camino: Filem Breaking Bad membawa kembali banyak watak dari siri AMC yang terkenal, beberapa dalam kilas balik dan beberapa lagi pada masa kini.

Baca Lebih Lanjut